RESSOURCES PEDAGOGIQUES POUR LES ENSEIGNANTS

« En » et « y » pronoms ou adverbes

Emmanuel Gely, Lycée Jules Verne de Guatemala

«En» et « y » employés comme pronoms ou adverbes n’ont pas véritablement d’équivalent en espagnol.

  1. Comme je vais au cinéma, tu pourras y aller avec moi.= Ya que voy al cine, podrás ir conmigo.
  2. Des frères, il en a trois. = Hermanos, tiene tres.
  3. Coupe le gâteau et donne-m’en une part. = Parte el pastel y dame una porción.

En conséquence, un hispanophone aura parfois tendance à ne pas bien comprendre le sens de « y » et « en » en français, et à ne pas les employer.

  1. Comme je vais au cinéma, tu pourras aller avec moi.
  2. Des frères, il a trois
  3. Coupe le gâteau et donne-moi une part.

Que faire ? Quelques propositions

  1. Expliquer à partir d’exemples le sens de « y » et « en » en montrant aux apprenants que « y » à la plupart du temps le sens de « à quelque chose » ou « à quelqu’un » et que « en » a la plupart du temps le sens de « de quelque chose » ou « de quelqu’un ». (J’y vais = Je vais à un endroit ; j’en reviens = je reviens d’un endroit)
  2. Chaque fois que l’occasion se présente dans une lecture, faire réfléchir l’apprenant sur le sens de « y » et « en ».
  3. Réaliser de temps à autres (par exemple suite à une lecture) des exercices d’imitation de structures comportant « en » ou « y », ou des exercices structuraux traditionnels avec un nom ou un groupe nominal à remplacer par « y » ou « en ».
  4. Faire remarquer l’emploi de « en » lorsqu’il accompagne un nombre car, dans ce cas, le remplacer par « de quelque chose » ne fonctionne pas.

Risque d’emploi abusif de « y » et « en »

Parfois, lorsqu’un hispanophone a compris l’emploi de ces deux termes, il veut trop bien faire et les emploie tout en reprenant ensuite le nom qu’ils sont supposés remplacer.

  1. Donne m’en une part de gâteau.
  2. Il en a trois frères.
  3. Il y va au cinéma.