RESSOURCES PEDAGOGIQUES POUR LES ENSEIGNANTS

Quand + futur = Cuando + subjonctif

L’emploi des temps et modes après les locutions temporelles indiquant une action à venir

Auteur : Emmanuel Gely, Lycée Jules Verne, Guatemala

L’emploi des temps et modes verbaux après les adverbes ou locutions temporelles indiquant une action à venir peut être à l’origine d’interférences entre le français et l’espagnol, le français utilisant le futur de l’indicatif ou le conditionnel et l’espagnol employant le subjonctif. Un hispanophone connaissant le subjonctif en français dira parfois : « Nous irons nous promener dès qu’il fasse beau. » à la place de « Nous irons nous promener dès qu’il fera beau. »

Pour cette raison, on apprend assez tôt dans l’enseignement de l’espagnol langue étrangère aux francophones l’équivalence QUAND + FUTUR = CUANDO + SUBJONCTIF.

Le tableau ci-dessous donne une idée de ces différences entre les deux langues.

FRANÇAIS

ESPAGNOL

Quand + futur simple

Le médecin viendra quand il le pourra.

Cuando + subjonctif présent

El médico vendrá cuando pueda.

Quand + conditionnel

Le médecin a dit qu’il viendrait quand il le pourrait.

Cuando + subjonctif imparfait

Dijo el médico que vendría cuando pudiera.

Quand + futur antérieur

Quand il aura terminé son travail, le médecin rentrera chez lui.

Cuando + subjonctif passé

Cuando haya terminado su trabajo, el médico volverá a casa.

Quand + conditionnel passé

Quand il aurait terminé son travail, le médecin rentrerait chez lui.

Cuando  + subjonctif plus-que-parfait

Cuando hubiera terminado su trabajo, el médico volvería a casa.

Dès que + futur simple

Le médecin viendra dès qu’il le pourra.

En cuanto + subjonctif présent

El médico vendrá en cuanto pueda.

Dès que + conditionnel

Le médecin a dit qu’il viendrait dès qu’il le pourrait.

En cuanto + subjonctif imparfait

Dijo el médico que vendría en cuanto pudiera.

Dès que + futur antérieur

Le médecin pense rentrer chez lui dès qu’il aura terminé son travail.

En cuanto + subjonctif passé

El médico piensa volver a casa en cuanto haya terminado su trabajo.

Dès que + conditionnel passé

Le médecin pensait rentrer chez lui dès qu’il aurait terminé son travail.

En cuanto + subjonctif plus-que-parfait

El médico pensaba volver a casa en cuanto hubiera terminado su trabajo.

 

Remarques importantes :

  1. On pourrait donner des exemples de ce type avec toute structure comportant un adverbe ou une locution introduisant l’idée d’un événement à venir : LORSQUE… ; LE JOUR OÙ… etc.
  2. L’espagnol ayant davantage tendance que le français à préférer les temps simples aux temps composés, certains exemples du tableau ci-dessus  pourraient être modifiés. Ainsi, « Cuando haya terminado…» pourrait bien être « Cuando termine » ; « Cuando hubiera terminado » pourrait être “cuando terminara”. Et il en va de même pour les exemples concernant “en cuanto”.